HomeTolk
Tolk

Een live tolk die met de patiënt meespreekt

Spreek gewoon Nederlands en de live tolk vertaalt het gesprek tweezijdig met de anderstalige patiënt — in tientallen talen, met een natuurlijke stem die de vertaling voorleest en automatische taalherkenning. Een hulpmiddel dat de taalbarrière in het consult verlaagt, zonder eerst te wachten op een telefonische tolk.

Hoe het werkt

Heen en weer vertalen, in vier stappen

1 · Kies de taal (of niet)

Stel de taal van de patiënt in, of laat de automatische taalherkenning het werk doen — de tolk herkent zelf welke taal er gesproken wordt.

2 · Spreek gewoon

De medewerker spreekt in het Nederlands. De tolk luistert mee en zet de spraak realtime om in de taal van de patiënt.

3 · De vertaling klinkt

De patiënt hoort de vertaling met een natuurlijke stem die voorleest — geen blokkerig computergeluid, maar prettig verstaanbaar.

4 · En weer terug

De patiënt antwoordt in de eigen taal en de medewerker hoort en leest het meteen in het Nederlands. Heen en weer, in hetzelfde gesprek.

Wat het oplevert

De taalbarrière lager, meteen in het gesprek

Een tolkvoorziening die direct in de browser beschikbaar is — voor het korte, alledaagse contact waar wachten op een telefonische tolk niet praktisch is.

Tweezijdig, tientallen talen

Heen en weer vertalen tijdens het gesprek, in tientallen talen, met automatische taalherkenning — zodat je niet eerst hoeft te zoeken welke taal de patiënt spreekt.

Natuurlijke stem

De vertaling wordt voorgelezen met een natuurlijke stem, zodat de patiënt het hoort en niet alleen hoeft mee te lezen.

Uitleg op begripsniveau

Naast vertalen kan de tolk medische vaktaal omzetten naar begrijpelijk Nederlands (B1/A2) of de taal van de patiënt — ook zónder taalbarrière, voor beperkte gezondheidsvaardigheden.

Self-hosted & privé

De tolk draait op de eigen server, zonder audio-opslag. Patiëntinformatie blijft binnen de eigen omgeving — geen gesprek dat naar een externe clouddienst lekt.

Veilig by design

Single-tenant in de EU, self-hosted en geen audio-opslag, geen training op jullie data en een volledig auditspoor. De live tolk is een hulpmiddel; in formele of juridische situaties blijft een gecertificeerde tolk nodig.

Meer over veiligheid & compliance
FAQ

Veelgestelde vragen over de tolk

Welke talen ondersteunt de tolk?
Tientallen talen, met automatische taalherkenning: de patiënt spreekt en de tolk herkent zelf de taal. De vertaling wordt met een natuurlijke stem voorgelezen.
Vervangt dit een beëdigde of professionele tolk?
Nee. De live tolk is een hulpmiddel dat de taalbarrière in het gesprek verlaagt. Voor formele, juridische of complexe medische situaties waarin een gecertificeerde tolk vereist is, blijft die nodig.
Wordt de audio opgeslagen?
Nee. De tolk draait self-hosted en bewaart geen audio; een gesprek wordt alleen in de geschiedenis bewaard als je daar zelf voor kiest. Patiëntinformatie blijft binnen de eigen omgeving.
Kan de tolk medische taal ook eenvoudiger uitleggen?
Ja. Naast vertalen kan de tolk medische vaktaal omzetten naar begrijpelijk Nederlands (niveau B1 of A2) of de taal van de patiënt — ook zonder taalbarrière, voor patiënten met beperkte gezondheidsvaardigheden.

Ook handig: de AI-scribe voor het consult en de protocol-assistent met bronvermelding — in hetzelfde platform.

Probeer de live tolk zelf

Maak een gratis demo-account en ervaar hoe het gesprek met een anderstalige patiënt loopt.

Demo aanvragen